You’ll be the mule, I’ll be the plow, come harvest time we’ll work it out (Nanci Griffith)

Nu är det dags för skördetid! Ordet ”höst” betyder ”skörd” och är besläktat med ”hösta” och ”inhösta”, det vill säga samla eller hämta in. Hösten är alltså ursprungligen skördetiden, jämför engelskans ”harvest”. Det handlar om att posta låtar som på något sätt refererar till skördetid (och odling); ord som skörda, odla, bonde, säd, hö, slåtter, osv (på valfritt språk). Om du har egna låtar på temat, skicka dem gärna till mig så lägger jag till i spellistan här

Nanci Griffith – ”Trouble In The Fields” (1987)

Låten handlar om Nancis farfars bror, som var den enda i familjen som inte gav upp sin farm efter “the Great Depression”. Den är skriven från hans frus perspektiv. Tillsammans klarade de det.

Nanci berättar själv (från en liveversion på albumet “One Fair Summer Evening”):

”But I had five great-uncles who were all farmers during the Great Depression, and after the Great Depression well, four of them sold off their family farms and they bought liquor stores and dry cleaning businesses getting ready for the oil boom, you know? But one great-uncle, my great-uncle Tootie never sold his farm, and he pushed a plough for almost 80 years, and he’s still living out there in Lockney, Texas, and this next song is a tune that I wrote for him and his wife, my great-aunt Nettie-May.”

“And all this trouble in our fields
If this rain can fall, these wounds can heal
They’ll never take our native soil
But if we sell that new John Deere
And then we’ll work these crops with sweat and tears
You’ll be the mule, I’ll be the plow
Come harvest time we’ll work it out
There’s still a lot of love here in these troubled fields”

Lämna en kommentar